Chief William K'HHalserten Sepass Sepass Poems: Ancient Songs of Y-Ail-Mihth Commemorative Edition, Longhouse Publishing, Mission, BC, 2009. Translated by Chief Sepass and Sophia White Street. Illustrated by Lynne Grillmair.
Chief
William K'HHalserten Sepass lived around what is now the British
Columbia city of Chilliwack from 1841 to 1943. In 1911, when he was
in his 70s, he arranged with a local settler woman, Sophia White
Street, to translate the hereditary texts of his people's oral
tradition --- Ancient
Songs of Y-Ail-Mihth -- into
English. The chief had worried that the teachings would be lost. He
saw translation and publication as a way to preserve and to share what former Lieutenant Governor Steven Point describes as "a
profound legacy to future Xwelmexw generations as they continue to
seek meaning and stability in an ever-changing modern world."
But
these stories which begin "Long, long ago, / Before anything
was, . . . " are important to others as well as to the original
people. To all who have chosen to live here, within Coast Salish
(Xwelmexw?) territory. Because if we do not introduce ourselves to
these "creation myths," to the understanding of this place,
its landscapes, and our place within it, we will never be "at
home." Nor will we be able to fully acknowledge the "aboriginal"
- meaning the "first, authentic connection" - between the
human and this natural setting, between the human and the divine as
it manifests here.
When
we intrude and settle, when we bring foreign stories with us and
attempt to graft them to this new place, we are remaining stuck in the COLONIAL
MINDSET which assumes that knowledge, wisdom originates and is still situated elsewhere,
and must be imported, and imposed / adopted by people who already
have their own stories. Without realizing that to transport
mythology, to import it, insults those people who are already here, who
already know. People who have been displaced but neither dispersed nor destroyed. Who
are still experiencing, perhaps suffering from Accidental
Racism*,
which I have written about elsewhere. accomplices.blogspot.ca/
acrossculturaleducation.blogspot.ca/
We
read these stories, take them in, incorporate them into ourselves,
not to appropriate them but to honour the people, their culture and
language (Halq'emeylem), their concepts of good and evil, of greed,
temptation, cooperation. Of living in harmony. Of a time before
humans. Of Ka:ls, the divine one, the Transformer (although this word
does not appear in this text). We learn the stories of an unlucky
lake. Of creatures with varied colours and "personalities"
who were all here before us. We read these stories to enlarge
ourselves. We place them side by side with our personal ancestral
canons which also sing of the dance of human and divine.
Beautifully
illustrated by Lynne Grillmair, incorporating the original art from
George Clutesi found in the 1963/1974 editions.
This
one goes on my Sacred Texts bookshelf. Can you believe that I found
these 2 copies of Sepass Poems at the library book sale? Stamped
Discard?
*
accidental racism - the unchallenged assumption that what "we"
know, what we were taught, and the way we were taught is the best
way, superior to all others
No comments:
Post a Comment